1) Compare the proverbs. What do they have in common? How do they differ? 1. A bitten snake fears a rope (English

  • 31
1) Compare the proverbs. What do they have in common? How do they differ? 1. A bitten snake fears a rope (English). 2. A scalded cat fears even cold water (French). 3. He who burnt himself with pumpkin porridge blows on buttermilk (Greek). 2) Remember the Russian proverb that has the same meaning as the ones mentioned.
Valera
14
Перед тем, как сравнивать поговорки, давайте разберем значения каждой из них по отдельности:

1) "A bitten snake fears a rope" («Укушенная змея боится веревки») - эта поговорка означает, что человек, испытавший неприятность или обман, становится осторожным и боится подходящих ситуаций или людей, которые могут повторить или усугубить его прежнюю боль.

2) "A scalded cat fears even cold water" («Обожженный кот боится даже холодной воды») - эта поговорка описывает, что человек, который испытал неприятность или травму, может развить страх не только относительно ситуации, в которой произошел инцидент, но и относительно похожих ситуаций, которые в будущем могут быть возможны.

3) "He who burnt himself with pumpkin porridge blows on buttermilk" («Тот, кто обжегся на тыквенном каше, дует на медовуху») - эта поговорка символизирует опыт, который человек получает, делая ошибки в определенной ситуации. После негативного опыта человек становится осторожным и предпочитает быть более осмотрительным в будущем.

Теперь, когда мы понимаем значения каждой из этих поговорок, давайте сравним их:

Общие моменты:
- Все поговорки описывают ситуации негативного опыта или ошибки, которые формируют поведение или стереотипы человека.
- Во всех трех случаях описывается человеческий страх и осторожность в результате неприятных событий.
- В поговорках используются разные способы, чтобы проиллюстрировать свои идеи, такие как укушенная змея, обожженный кот и обжигание на каше.

Различия:
- Разные страны и культуры используют разные иллюстрации и образы (змея, кот, тыква) для передачи общего значения.
- Поговорка на английском языке использует веревку, французская поговорка - вода, а греческая - медовуха как символическую сторону опыта.

Теперь перейдем к русскому аналогу, который имеет схожее значение:

Русская поговорка, имеющая близкое значение: "Обожжешься - и на воду дуешь" или "Кто обожжется на молоке, того и маслом боятся" - оба варианта передают идею человеческой осторожности после падения или ожога, которые приводят к более осмотрительному поведению в будущем.

Надеюсь, эта подробная информация поможет вам понять смысл и сравнить поговорки. Возникли ли у вас еще вопросы?