1. Каковы русские эквиваленты английских фразеологизмов, где кто-то находится под большим пальцем? 2. Каково русское
1. Каковы русские эквиваленты английских фразеологизмов, где кто-то находится под большим пальцем?
2. Каково русское соответствие английскому фразеологизму "занят как пчела"?
3. Какова русская версия фразеологизма "прясть что-либо из чистого воздуха"?
4. Как изменить фразеологизм "гладить кого-либо в обратном направлении" на русский язык?
5. Как русский эквивалент фразеологизма "исчез в прозрачном воздухе"?
6. Какое будет русское выражение, соответствующее английскому фразеологизму "когда полетят свиньи"?
2. Каково русское соответствие английскому фразеологизму "занят как пчела"?
3. Какова русская версия фразеологизма "прясть что-либо из чистого воздуха"?
4. Как изменить фразеологизм "гладить кого-либо в обратном направлении" на русский язык?
5. Как русский эквивалент фразеологизма "исчез в прозрачном воздухе"?
6. Какое будет русское выражение, соответствующее английскому фразеологизму "когда полетят свиньи"?
Tainstvennyy_Mag 38
Разумеется! Ниже вы найдете подробные ответы и пошаговые решения на ваши вопросы:1. Русские эквиваленты английских фразеологизмов, означающих, что кто-то находится под большим пальцем:
- Быть под каблуком (имеется в виду контроль или доминирование одного человека над другим).
- Быть под колпаком (значит, находиться под наблюдением или контролем).
- Быть под прицелом (означает, что на вас нацелены враждебные или критические глаза).
- Быть под началом (это отсылка к тому, что вы под подчинением или руководством кого-то).
2. Русское соответствие фразеологизму "занят как пчела" - это "занят как пчела на улье". Это выражение подразумевает, что человек очень занят и активен, работает усердно и неустанно, подобно пчеле на улье.
3. Русская версия фразеологизма "прясть что-либо из чистого воздуха" - это "выдумывать что-либо из головы". Это означает, что человек придумывает что-то с нуля, без каких-либо оснований или источников.
4. Фразеологизм "гладить кого-либо в обратном направлении" может быть изменен на русский язык следующим образом: "гладить кого-либо против шерсти". Это выражение используется, когда критикуют или говорят что-то неприятное о ком-то прямо или откровенно, без обиняков.
5. Русский эквивалент фразеологизма "исчез в прозрачном воздухе" - это "растворился в воздухе". Это выражение означает, что кто-то или что-то исчезает или исчезло так, что не оставило следа или объяснения.
6. Русское выражение, соответствующее английскому фразеологизму "когда полетят свиньи" - это "когда рак на горе свистнет". Это выражение используется, чтобы сказать, что что-то невозможное или маловероятное случится.