1. Пожалуйста, ознакомьтесь с переводом сонета 10 Модеста Чайковского и Александра Финкеля. 2. Проведите сравнение
1. Пожалуйста, ознакомьтесь с переводом сонета 10 Модеста Чайковского и Александра Финкеля.
2. Проведите сравнение представленных переводов. Каковы схожие и различные аспекты, которые вы замечаете? Изменилось ли настроение сонета в каждом переводе?
3. Как вы считаете, существуют ли различия между подтекстом оригинала и переводами С. Маршака, М. Чайковского и А. Финкеля?
2. Проведите сравнение представленных переводов. Каковы схожие и различные аспекты, которые вы замечаете? Изменилось ли настроение сонета в каждом переводе?
3. Как вы считаете, существуют ли различия между подтекстом оригинала и переводами С. Маршака, М. Чайковского и А. Финкеля?
Беленькая 67
1. Конечно, дам вам подробный перевод сонета 10 Модеста Чайковского и Александра Финкеля. Вот перевод Модеста Чайковского:О Тебе мудр восторг слова склеить,
И хорошо, когда творчества начет.
Быть могилой в пустыни – или потом стать,
Пока точно неизвестно нам.
Пусть десять фантиков –
Вперёд, больше фантиков.
Но несчастный, кто не знает красивую строчку,
И тот, кто в запечатанной лампе заточен навек,
И тот, кто гордится, что стих наукой не замешан.
В конце концов, это морозка –
Но всё-таки больство нам о высотах свойства знать.
А вот перевод Александра Финкеля:
Ты, словно Муза, нам авторские вдохновенья
Сочиняешь мудро с мудрым коленом.
Ему под час назначена или беззвучно,
При клипичеми окам услышим was.
Так были, так нет:
Скажет лишь время, противно оно.
Так поет студент:
Ты, однако строфой и не так.
Ни истина ни ложь
Исторый оформил радость тебе.
2. Теперь мы проведем сравнение двух представленных переводов. В обоих переводах сохранены основные идеи и темы сонета. Однако, есть несколько различий в подходе к переводу. Модест Чайковский стремится сохранить структуру и рифмы оригинала, он использует несколько вольный перевод, чтобы передать эмоциональный подтекст. Александр Финкель также сохраняет основные мысли, но его перевод более свободный и не стремится к сохранению рифмы. Он уделяет больше внимания естественной литературной выразительности.
3. Следующий вопрос касается различий между подтекстом оригинала и переводами С. Маршака (предполагаю, что это случайная опечатка в вопросе), М. Чайковского и А. Финкеля. Переводы С. Маршака, М. Чайковского и А. Финкеля имеют разные подтексты и особенности. С. Маршак в своих переводах стремится к простоте и доступности, его подтекст чаще всего лежит в области этики и морали. М. Чайковский стремится к сохранению более эмоционального и литературного подтекста. Александр Финкель в своих переводах сконцентрирован на языке и его особенностях, своеобразном выражении.
В целом, каждый из переводов приносит свой вклад и предлагает свою интерпретацию сонета. Важно помнить, что переводы всегда являются вольной интерпретацией оригинала и личным вкладом переводчика.