1. This is the patient (to be taken) to the ward. 2. I remember (having treated) this boy before. 3. He wanted
1. This is the patient (to be taken) to the ward.
2. I remember (having treated) this boy before.
3. He wanted (to be sent) to the medical center for practice.
4. He appears (to be recovering) gradually.
5. The students were happy (to have been shown) a plastic operation yesterday.
2. I remember (having treated) this boy before.
3. He wanted (to be sent) to the medical center for practice.
4. He appears (to be recovering) gradually.
5. The students were happy (to have been shown) a plastic operation yesterday.
Искандер 45
1. В данном предложении используется пассивный залог. Чтобы перевести его, нужно понять, что вторая часть предложения (to be taken) указывает на действие, которое должно быть выполнено. В данном случае, оно означает, что пациент должен быть доставлен в палату. Пассивный залог применяется, когда объект действия (в данном случае, пациент) ставится в начало предложения, а действие (доставка в палату) указывается с помощью инфинитива с частицей "to be". Таким образом, перевод данного предложения будет: "Этого пациента нужно доставить в палату".2. В данной фразе используется герундий (having treated) после глагола remember. Герундий используется для выражения действия, которое произошло до указанного момента времени (в данном случае, до момента воспоминания). Таким образом, перевод данной фразы будет: "Я помню, что я лечил этого мальчика раньше".
3. В данном предложении используется инфинитив с частицей "to be" после глагола wanted. Инфинитив с частицей "to be" используется для выражения намерения или желания выполнять действие, указанное после инфинитива. В данном случае, действие - быть отправленным в медицинский центр для практики. Таким образом, перевод данной фразы будет: "Он хотел быть отправленным в медицинский центр для практики".
4. В данной фразе используется инфинитив с частицей "to be" после глагола appears. Это конструкция, которая используется для выражения внешнего или воспринимаемого состояния чего-либо. В данном случае, действие - postу передаче в палату. Значит, он постепенно восстанавливается. Таким образом, перевод данной фразы будет: "Он, по-видимому, постепенно начинает восстанавливаться".
5. В данной фразе используется герундий (to have been shown) после глагола were happy. Герундий используется для выражения действия, которое произошло до указанного момента времени (в данном случае, до времени, когда студенты стали счастливыми). Таким образом, перевод данной фразы будет: "Студенты были счастливы тому, что им показали пластическую операцию вчера".