1. What type of lexical transformation is used in the phrase The Hound (гончая) of the Baskervilles ? - Собака

  • 59
1. What type of lexical transformation is used in the phrase "The Hound (гончая) of the Baskervilles"? - "Собака Баскервилей".
2. What type of lexical transformation is used in the phrase "The Salt Lake - Соленое озеро"?
3. What type of lexical transformation is used in the sentence "Mr. Brown was at the ceremony" - "Г-н Браун присутствовал на церемонии"?
4. What type of lexical transformation is used in the sentence "If a client went to him with some trouble he would look grave" - "Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, он озабоченно сдвигал брови" (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым).
5. What type of lexical transformation is used in the name "Jack London" - "Джек Лондон"?
Yagnenka
21
1. В фразе "Гончая (The Hound) Баскервилей" используется тип лексической трансформации - перевод собственного имени (английского) на русский язык.

Обоснование: В данной фразе, английское название "The Hound of the Baskervilles" переводится на русский язык как "Собака Баскервилей". Такой перевод помогает сохранить основную смысловую идею, описывая сущность объекта (собаки) и указывая на ее принадлежность (Баскервили).

2. В фразе "Соленое озеро (The Salt Lake)" используется тип лексической трансформации - перевод английского словосочетания на русский язык с сохранением основного значения.

Обоснование: В данном случае, английское словосочетание "The Salt Lake" переводится на русский язык, где "Соленое озеро" помогает передать смысл, что озеро обладает солеными свойствами.

3. В предложении "Г-н Браун присутствовал на церемонии (Mr. Brown was at the ceremony)" используется тип лексической трансформации - перевод английского варианта обращения на русский язык.

Обоснование: В данном случае, английский вариант обращения "Mr." переводится на русский язык в виде "Г-н". Это позволяет сохранить формальную иерархию обращения и передать смысл о присутствии господина Брауна на церемонии.

4. В предложении "Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, он озабоченно сдвигал брови (If a client went to him with some trouble he would look grave)" используется тип лексической трансформации - замена понятия синонимичным.

Обоснование: В данном случае, английский глагол "look grave" заменяется русским глаголом-синонимом "озабоченно сдвигал брови". Эта трансформация позволяет передать смысл, что он был серьезным и озабоченным, выражая эти эмоции через движения бровей.