1. Яка тема тексту і головна думка, а також тип мовлення, що використано? 2. Який стиль тексту? Будь ласка, поясніть

  • 3
1. Яка тема тексту і головна думка, а також тип мовлення, що використано?
2. Який стиль тексту? Будь ласка, поясніть свою відповідь.
3. Який особливий внесок зробив Микола Лукаш у історію українського художнього перекладу? Зазначте його особливості в порівнянні з Григорієм Кочуром.
4. Яким способом Лукаш і Кочур відрізнялись один від одного у своїх стилях перекладання?
Звездная_Тайна
5
1. Тема текста - "Микола Лукаш і Григорій Кочур: Біографії і внесок українського художнього перекладу". Головна думка текста - порівняти внесок Миколи Лукаша та Григорія Кочура в історію українського художнього перекладу та виявити їх особливості в стилях перекладання. Основний тип мовлення, що використано в тексті, є нарисом.

2. Стиль тексту - науково-біографічний. Свідченням цього є детальне описання життя та діяльності Миколи Лукаша та Григорія Кочура, наведення фактів та аналіз їхніх внесків у український художній переклад.

3. Микола Лукаш зробив значний внесок у історію українського художнього перекладу. Він був відомий своїми перекладами класичних творів і здатністю передати їхню глибину та естетичну цінність. Особливістю стилю Миколи Лукаша було його вміння зберегти оригінальний дух твору, адаптувати його до української мови, а також використання літературно-художніх прийомів для наближення перекладених творів до української культури.

Щодо Григорія Кочура, його особливі внесок полягав у представленні українського читачеві іноземну літературу через переклади. Кочур активно перекладав твори з російської та англійської мови, звертаючи увагу на актуальні теми світової літератури. Він також залучався до перекладання дитячої літератури та мав основну мету - надати українським читачам доступ до різноманітних світових літературних шедеврів.

4. Микола Лукаш і Григорій Кочур відрізнялися один від одного в своїх стилях перекладання. Микола Лукаш більше зосереджувався на передачі літературного образу та естетичних особливостей оригінального твору, використовуючи художні засоби для зручності читача. У свою чергу, Григорій Кочур ставив більший акцент на актуальні теми та повідомлення, що мають важливе значення для українського читача. Він намагався зробити переклади доступними для широкого загалу за допомогою зближення світових літературних шедеврів з українською культурою.