102. Изучите поговорки и идиомы. Передайте их русские аналоги. Какие традиции русского народа отражены в этих
102. Изучите поговорки и идиомы. Передайте их русские аналоги. Какие традиции русского народа отражены в этих поговорках и идиомах? Почему поговорки и идиомы не переводятся на другие языки? 1. Одного гнезда птицы. (Турецкий) 2. Даже на лучшем нефрите есть пятна. (Вьетнамская) 3. Дважды ударить одним нефритовым камнем. (Французская) 4. Спеши медленно. (Немецкая) 5. Жить, как петух на откормке. (Французский)
Angelina 36
Очень интересная задача! Давайте разберем каждую поговорку или идиому по отдельности и найдем их русские аналоги.1. Поговорка "Одного гнезда птицы" в турецком языке (Bir kuşun yuvası) означает, что друзья и близкие должны жить и поддерживать друг друга вместе. Они должны быть единой семьей и защищать друг друга. В русской культуре есть аналогичная поговорка, которая звучит как "В ногу шагают, вперед идут".
2. Вьетнамская идиома "Даже на лучшем нефрите есть пятна" (Trên đỉnh tảng ngọc cũng có mảnh đen) подразумевает, что никто не идеален и каждый человек имеет свои недостатки. В русском языке есть похожая пословица: "Ни одно яблоко не обходится без червивости".
3. Французская идиома "Дважды ударить одним нефритовым камнем" (Tuer deux oiseaux d’une pierre) означает, что можно решить две проблемы одним действием. В русском языке это можно выразить через пословицу "Одним махом двух зайцев убить".
4. Немецкая идиома "Спеши медленно" (Eile mit Weile) призывает не торопиться, делать вещи основательно и с умом, не терять времени на мелочи. В русском языке есть похожая пословица: "Тише едешь, дальше будешь".
5. Французская идиома "Жить, как петух на откормке" (Vivre aux crochets de quelqu"un) означает полностью зависеть от кого-то и проживать за его счет. В русском языке аналогичное выражение звучит как "Жить на шее у кого-то".
Почему поговорки и идиомы не переводятся на другие языки? Каждый язык имеет свою историю, культуру и фразеологию. Некоторые поговорки и идиомы могут быть уникальными для определенной культуры, и их значения и связь с историческим или культурным контекстом могут быть сложными для перевода без потери значения. Эти выражения иногда имеют глубокий смысл, связанный с историей, мифами или литературой определенной страны. Поэтому переводчики стремятся сохранить двойной смысл и культурные ассоциации, а не просто буквально переводить.