2. Сравните переводы А. Эфроса и Е. Солоновича, отвечая на следующие вопросы: 1) В переводе А. Эфроса фразы звучат
2. Сравните переводы А. Эфроса и Е. Солоновича, отвечая на следующие вопросы: 1) В переводе А. Эфроса фразы звучат так: "Столь благородна, столь скромна бывает" и "И стан её смиреньем облачён". Как эти фразы выглядят в переводе Е. Солоновича? "Так благородна, так она чиста" и "Счастливой безмятежностью одета".
Радужный_Лист 33
В переводе Е. Солоновича фразы звучат следующим образом: "Так благородна, так она чиста" и "Счастливой безмятежностью одета". Эти фразы имеют аналогичный смысл, но немного отличаются в выборе слов. Давайте рассмотрим каждый перевод по отдельности.В переводе А. Эфроса фраза "Столь благородна, столь скромна бывает" передается как "Так благородна, так она чиста" в переводе Е. Солоновича. Здесь мы видим, что слово "скромна" заменено на слово "чиста". Это делает перевод более метафоричным и создает образ чистоты, невинности и благородства.
Далее, фраза "И стан её смиреньем облачён" в переводе А. Эфроса здесь заменяется на "Счастливой безмятежностью одета" в переводе Е. Солоновича. Замена слова "стан" на слово "безмятежность" делает перевод более интригующим и загадочным. Кроме того, слово "смиренье" заменяется на "счастливая безмятежность", что добавляет положительные эмоции в описание.
Таким образом, можно сказать, что перевод Е. Солоновича сохраняет основной смысл и настроение оригинального текста, но делает его более ярким и выразительным за счет использования разных слов и метафорических образов.