74,526. Rewrite the sentences, including the missing letters in parentheses. Identify the adverbs and provide

  • 64
74,526. Rewrite the sentences, including the missing letters in parentheses. Identify the adverbs and provide a complete analysis. 1. Vladimir took on a languid look, tilted his head to the side, and spoke sparingly. 2. We wanted to leave right away, but firstly he reached underwater in his pocket for a rope, tied dead ducks by their feet, took both ends in his teeth, and trudged forward... 3. The right wheel almost completely turned under the carriage and seemed to raise its hub upwards with a silent desperation. 4. We did manage to reach the outskirts, although the right front wheel barely held on and extraordinarily... suffered the fear of falling off.
Luna
18
Давайте начнем с задания 1.

1. Vladimir took on a languid look, tilted his head to the side, and spoke sparingly.

Перевод: Владимир принял вялый вид, наклонил голову в сторону и говорил сдержанно.

Анализ:
- "took on a languid look" - фразовый глагол "took on" означает принять или надеть, и в данном контексте означает, что Владимир приобрел вялый вид. "Languid" - это прилагательное, указывающее на отсутствие энергии, вялость.
- "tilted his head to the side" - глагол "tilted" описывает наклонение, в данном случае головы, в сторону.
- "spoke sparingly" - глагол "spoke" означает говорить, а "sparingly" - это наречие, описывающее недостаток или экономичность в речи.

Теперь перейдем к заданию 2.

2. We wanted to leave right away, but firstly he reached underwater in his pocket for a rope, tied dead ducks by their feet, took both ends in his teeth, and trudged forward...

Перевод: Мы хотели уйти сразу же, но в первую очередь он достал из своего кармана погружаясь под воду за веревкой, привязал мертвых уток за ноги, взял оба конца веревки зубами и шел вперед...

Анализ:
- "wanted to leave right away" - выражение "right away" означает сразу же, без задержки.
- "but firstly" - союз "but" указывает на противопоставление, "firstly" - наречие, означает "в первую очередь".
- "he reached underwater in his pocket for a rope" - глагол "reached" описывает достижение или протяжение руки, "underwater" - это прилагательное, указывающее на нахождение под водой.
- "tied dead ducks by their feet" - глагол "tied" означает привязывать, "dead ducks" - это назывное определение, указывающее на то, что утки мертвы, "by their feet" - указывает на то, за что именно утки были привязаны.
- "took both ends in his teeth" - глагол "took" означает брать, "both ends" - оба конца, "in his teeth" - указывает на то, каким образом были взяты концы.
- "and trudged forward" - союз "and" указывает на перечисление, "trudged" - глагол, означающий идти трудно или медленно, "forward" - наречие, означающее движение вперед.

Перейдем к заданию 3.

3. The right wheel almost completely turned under the carriage and seemed to raise its hub upwards with a silent desperation.

Перевод: Правое колесо почти полностью повернулось под колесницей и, казалось, подняло свой ступичный узел кверху с безмолвной отчаянием.

Анализ:
- "turned under the carriage" - глагол "turned" означает поворачиваться или вращаться, "under the carriage" - указывает на место, куда поворачивается колесо.
- "seemed to raise its hub upwards" - глагол "seemed" указывает на внешний вид или ощущение, "raise" означает поднимать, "its hub" - обозначает центральную часть или узел колеса, "upwards" - указывает на направление вверх.
- "with a silent desperation" - с наречием "with" указывает на наличие состояния или характеристики, "a silent desperation" - указывает на пассивное отчаяние.

И, наконец, перейдем к заданию 4.

4. We did manage to reach the outskirts, although the right front wheel barely...

Перевод: Нам удалось достичь окраины, хотя правое переднее колесо едва...

Анализ:
- "did manage to reach" - фразовый глагол, глагол "did" используется для подтверждения или усиления, "manage to reach" - означает успешно достичь.
- "the outskirts" - это существительное, указывающее на окраину или периферийную часть чего-то.
- "although the right front wheel barely..." - союз "although" указывает на противоречие или несмотря на, "the right front wheel" - существительное, обозначающее правое переднее колесо, "barely" - наречие, означающее едва или почти не.

Я надеюсь, что ответы были полезными и понятными. Если у вас есть еще вопросы, пожалуйста, спросите.