А «Я приеду к вам в Москву» => «Я навещу вас в Москве» Б «Он ходил и всё больше ненавидел этот забор» => «Он все больше

  • 25
А «Я приеду к вам в Москву» => «Я навещу вас в Москве»
Б «Он ходил и всё больше ненавидел этот забор» => «Он все больше испытывал ненависть к этому забору, когда ходил»
В «Пора и мне на север» => «Мне тоже пора на север»
Г «Обоим было ясно, что до конца ещё далеко» => «Они оба понимали, что ещё далеко до конца»
Д «Театр был полон» => «В театре было много людей»
Е «Что-то в ней жалкое всё-таки» => «Тем не менее, что-то в ней было жалким»
Mishka_3122
58
А «Я приеду к вам в Москву» => «Я навещу вас в Москве»
При перефразировании данной фразы мы заменяем глагол "приеду" на более точный и ясный "навещу". Также, чтобы сделать предложение грамматически корректным, заменяем предлог "к" на "в", чтобы сочетание слов "в Москву" имело более естественный порядок слов, и всего предложение становится более емким и понятным.

Б «Он ходил и всё больше ненавидел этот забор» => «Он все больше испытывал ненависть к этому забору, когда ходил»
В данной перефразировке мы сохраняем смысл о том, что главный герой все больше ненавидит забор, но меняем порядок слов и добавляем в конце предложения "когда ходил", чтобы описать, что ненависть возрастает именно за время ходьбы. Таким образом, предложение становится более логичным и последовательным.

В «Пора и мне на север» => «Мне тоже пора на север»
В перефразированном предложении мы заменяем выражение "Пора и мне" на более простое и понятное "Мне тоже пора". Таким образом, смысл остается тем же, но предложение становится более ясным и прямым.

Г «Обоим было ясно, что до конца ещё далеко» => «Они оба понимали, что ещё далеко до конца»
В данной перефразировке мы убираем выражение "Обоим было ясно", так как оно излишне, и заменяем его на более простую форму "Они оба понимали". Также меняем порядок слов, чтобы фраза звучала более естественно и логично.

Д «Театр был полон» => «В театре было много людей»
В данной перефразировке мы заменяем глагол "был" на более точный и наглядный "было", чтобы описать состояние театра. Также заменяем слово "полон" на синоним "много людей", чтобы описание было более конкретным.

Е «Что-то в ней жалкое всё-таки» => «Тем не менее, что-то в ней было жалким»
В данной перефразировке мы меняем порядок слов, чтобы сделать фразу грамматически правильной и логичной. Заменяем выражение "жалкое всё-таки" на "было жалким", чтобы усилить смысл фразы и сделать его более ясным. Добавляем в начале выражение "Тем не менее", чтобы связать фразу с предыдущим контекстом и выразить сопротивление или несогласие с предыдущим утверждением.