Ембарго - обмежене, бюро - офісне, Міссурі - місурське, сальдо - розрахункове, авізо - повідомительне, ажіо

  • 44
Ембарго - обмежене, бюро - офісне, Міссурі - місурське, сальдо - розрахункове, авізо - повідомительне, ажіо - привітальне, Тбілісі - тбіліське, танго - танцювальне, рантьє - вечірнє, каско - захисне, екю - вимірювальне, Монте-Карло - монте-карльське, Колорадо - колорадське, кеш"ю - кашірувальне, профі - кваліфіковане, фіаско - невдачливе, динго - дингове, гну - гну, євро - європейське, гризлі - гризлівське, Марокко - марокканське, Онтаріо - онтарійське, гуру - мудрецьке, апріорі - заздалегідь, Токіо - токійське, Кіліманджаро - кіліманджарське.
Радуга
67
Дані слова є привідними назвами, які в більшості випадків мають свої географічні або культурні закладення і походять з мов інших країн. Вони, на жаль, не повинні підпорядковуватися правилам української мови щодо відмінювання слів за відмінками, числами та іншими граматичними ознаками. Це ставить мову учнів у складному виборі, тому що під час вивчення мови і писання текстів належить використовувати правила української мови. Проте, для спрощення викладу можна домовитися про деякі загальноприйняті форми відмінювання слів, які відповідають українським мовним нормам. Нижче наведено певну логіку на основі відповідних правил української мови.

Загальноукраїнські прийняті форми:

1. Ембарго - немає зміни.
2. Бюро - немає зміни.
3. Міссурі - Міссурі.
4. Сальдо - немає зміни.
5. Авізо - немає зміни.
6. Ажіо - немає зміни.
7. Тбілісі - Тбілісі.
8. Танго - немає зміни.
9. Рантьє - Рантьє.
10. Каско - Каско.
11. Екю - Екю.
12. Монте-Карло - Монте-Карло.
13. Колорадо - Колорадо.
14. Кеш"ю - Кеш"ю.
15. Профі - немає зміни.
16. Фіаско - Фіаско.
17. Динго - немає зміни.
18. Гну - немає зміни.
19. Євро - Євро.
20. Гризлі - Гризлі.
21. Марокко - Марокко.
22. Онтаріо - Онтаріо.
23. Гуру - немає зміни.
24. Апріорі - немає зміни.
25. Токіо - Токіо.
26. Кіліманджаро - Кіліманджаро.

Отже, відповідно до загальноприйнятих форм, зазначених вище, якщо можна змінити форму, то використовується неродовий відмінок орудного/місцевого відмінка (якщо відсутній, то неродовий відмінок називного). Якщо можливість відмінювання відсутня, то слова залишаються без зміни.

Будь ласка, зверніть увагу, що ці форми є загальновживаними, але не українськими варіантами відмінювання привідних назв. Українська мова не передбачає відмінювання таких слів, але для задоволення логіки і спрощення потрібного вам опису, ви можете скористатися наведеними формами.