Как именуют славян авторы старогреческих, латинских, древнееврейских, византийских, арабских текстов?

  • 64
Как именуют славян авторы старогреческих, латинских, древнееврейских, византийских, арабских текстов?
Skat
24
Славянские авторы, которые переводили и именовали старогреческие, латинские, древнееврейские, византийские и арабские тексты, в основном использовали различные стратегии и методы. Эти авторы полагались на свои знания и навыки в области лингвистики, истории и культуры, чтобы выбрать подходящие имена для переведенных текстов и авторов. Ниже я приведу некоторые из наиболее распространенных способов их именования:

1. Транслитерация: Это процесс передачи звуков и букв одного алфавита в другой без изменения значения слова. Славянские авторы могли использовать транслитерацию для перевода имен и названий из других языков. Например, имя Аристотеля на греческом языке может быть переведено на славянский язык как "Аристотель" без изменения.

2. Калькирование: Этот метод заключается в создании новых слов или семантических сочетаний на основе исходного языка. Славянские авторы могли использовать калькирование, чтобы передать смысл имен и названий на основе их корневых слов. Например, из имени Гомер, автора древнегреческой поэмы "Илиада", можно было бы сделать "Гомер" на славянском языке, используя калькирование.

3. Адаптация: Этот метод включает изменение или адаптацию имен и названий, чтобы они соответствовали славянскому языку и культуре. Славянские авторы могли адаптировать имена путем изменения звуков, добавления окончаний или переосмысления значения. Например, латинское имя Julius Caesar было адаптировано на славянский язык как "Иулий Цезарь".

4. Вариации имен: В некоторых случаях славянские авторы могли использовать варианты имен и названий, чтобы создать большую привлекательность и оригинальность в текстах. Это могли быть синонимы, созвучные слова или даже использование разных форм имен. Например, для имени Исус (древнееврейское имя Иисус) славянские авторы могли использовать варианты Іисус, Ісус, Исусь, Исусе или другие.

Однако стоит отметить, что выбор и использование определенного способа именования может различаться в зависимости от конкретного переводчика или автора. Поэтому важно помнить, что именование текстов и авторов может варьироваться в разных источниках и переводах.