В рассказе Зощенко "История болезни" можно выделить несколько фразеологических оборотов, которые помогают передать особенности речи и характеры персонажей.
1. "Как заведено у нас" - этот оборот означает, что что-то является общепринятым или характерным для данной ситуации. Например, в рассказе героиня говорит: "Как заведено у нас, никто не вызывается к врачу на такого рода болезни".
2. "Страх схватил меня за горло" - это выражение используется для описания сильного испуга или тревоги. В рассказе героиня говорит: "Страх схватил меня за горло, и я задыхалась".
3. "Тонуть в работе" - это фразеологизм, который описывает большую нагрузку или избыток работы. В одной из фраз героиня рассказывает: "Я тонула в работе, но все равно болезнь не отступала".
4. "Не сводить глаз" - это выражение означает, что кто-то наблюдает или следит за чем-то очень внимательно. В рассказе автор пишет: "Я не сводил глаз со своего тревожного личика".
5. "Уйти по-английски" - это фраза означает уклонение, избежание ответа или ситуации. В рассказе автор использует этот оборот, чтобы описать отношение героини: "Я решила уйти по-английски и предложить своим шефам сразу два лекарства".
Все эти фразеологические обороты помогают создать особую атмосферу в рассказе и передать нюансы переживаний героев. Они делают текст более живым и интересным для чтения.
Винтик 41
В рассказе Зощенко "История болезни" можно выделить несколько фразеологических оборотов, которые помогают передать особенности речи и характеры персонажей.1. "Как заведено у нас" - этот оборот означает, что что-то является общепринятым или характерным для данной ситуации. Например, в рассказе героиня говорит: "Как заведено у нас, никто не вызывается к врачу на такого рода болезни".
2. "Страх схватил меня за горло" - это выражение используется для описания сильного испуга или тревоги. В рассказе героиня говорит: "Страх схватил меня за горло, и я задыхалась".
3. "Тонуть в работе" - это фразеологизм, который описывает большую нагрузку или избыток работы. В одной из фраз героиня рассказывает: "Я тонула в работе, но все равно болезнь не отступала".
4. "Не сводить глаз" - это выражение означает, что кто-то наблюдает или следит за чем-то очень внимательно. В рассказе автор пишет: "Я не сводил глаз со своего тревожного личика".
5. "Уйти по-английски" - это фраза означает уклонение, избежание ответа или ситуации. В рассказе автор использует этот оборот, чтобы описать отношение героини: "Я решила уйти по-английски и предложить своим шефам сразу два лекарства".
Все эти фразеологические обороты помогают создать особую атмосферу в рассказе и передать нюансы переживаний героев. Они делают текст более живым и интересным для чтения.