Отлично, давайте разберемся вместе. Лексическая структура фразеологических выражений включает в себя основу и фразеологический оборот. Можно выделить следующие составляющие лексической структуры:
1. Основа: это слово или словосочетание, которое образует основу фразеологического выражения. Основа может быть глаголом, существительным, прилагательным или другим частями речи, и она является неотъемлемой частью фразеологизма.
2. Фразеологический оборот: это сочетание слов, которое образуется в результате сцепления основы с другими словами. Фразеологический оборот имеет стабильную и неизменную лексическую форму и обозначает определенное понятие или действие.
Фразеологические выражения, содержащие безэквивалентную лексику, обладают особенностью в том, что не могут быть переведены буквально на другие языки, так как отражают культурно-языковую специфику.
Для более ясного понимания, рассмотрим примеры фразеологических выражений, содержащих безэквивалентную лексику:
1. "Бить баклуши": основа - "бить", фразеологический оборот - "баклуши".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "смывать, уходить" и возникло в России во время игры в кибернетический аналог боулинга, где для смывания баклушей использовался бильярдный шар.
2. "Выпустить духа": основа - "выпустить", фразеологический оборот - "духа".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "избавиться от переживаний или негативных мыслей". В данном случае, "дух" представляет собой метафорическое обозначение для переживаний и душевного состояния.
3. "Брать с потолка": основа - "брать", фразеологический оборот - "с потолка".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "придумывать что-то невероятное, необоснованное". Выражение связано с образом воображаемого предмета, который представлен в качестве источника.
Таким образом, лексическая структура фразеологических выражений с безэквивалентной лексикой включает в себя основу и фразеологический оборот, которые вместе образуют значение выражения. Эти выражения отражают культурно-языковую специфику и не могут быть переведены буквально на другие языки.
Филипп 70
Отлично, давайте разберемся вместе. Лексическая структура фразеологических выражений включает в себя основу и фразеологический оборот. Можно выделить следующие составляющие лексической структуры:1. Основа: это слово или словосочетание, которое образует основу фразеологического выражения. Основа может быть глаголом, существительным, прилагательным или другим частями речи, и она является неотъемлемой частью фразеологизма.
2. Фразеологический оборот: это сочетание слов, которое образуется в результате сцепления основы с другими словами. Фразеологический оборот имеет стабильную и неизменную лексическую форму и обозначает определенное понятие или действие.
Фразеологические выражения, содержащие безэквивалентную лексику, обладают особенностью в том, что не могут быть переведены буквально на другие языки, так как отражают культурно-языковую специфику.
Для более ясного понимания, рассмотрим примеры фразеологических выражений, содержащих безэквивалентную лексику:
1. "Бить баклуши": основа - "бить", фразеологический оборот - "баклуши".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "смывать, уходить" и возникло в России во время игры в кибернетический аналог боулинга, где для смывания баклушей использовался бильярдный шар.
2. "Выпустить духа": основа - "выпустить", фразеологический оборот - "духа".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "избавиться от переживаний или негативных мыслей". В данном случае, "дух" представляет собой метафорическое обозначение для переживаний и душевного состояния.
3. "Брать с потолка": основа - "брать", фразеологический оборот - "с потолка".
Обоснование: фразеологическое выражение означает "придумывать что-то невероятное, необоснованное". Выражение связано с образом воображаемого предмета, который представлен в качестве источника.
Таким образом, лексическая структура фразеологических выражений с безэквивалентной лексикой включает в себя основу и фразеологический оборот, которые вместе образуют значение выражения. Эти выражения отражают культурно-языковую специфику и не могут быть переведены буквально на другие языки.