Каковы основные аспекты 10 и 13 сонетов Шекспира, включая их тему, идею, композицию, лирического героя и использованные
Каковы основные аспекты 10 и 13 сонетов Шекспира, включая их тему, идею, композицию, лирического героя и использованные художественные средства и приемы? Как С. Я. Маршак перевел эти сонеты?
Valentin 8
10-й сонет Шекспира относится к серии сонетов, в которых автор говорит о красоте своего возлюбленного. Тема этого сонета - важность сохранения красоты и жизни в потомстве.Сонет начинается с вопроса охватывающего тему старения и прошедшего времени: "Прекрасен ли сон мальчика прекрасного?" Затем автор переходит к сравнению этого процесса со временем года, отождествляя старение с падением листьев в осеннем сезоне. Он предлагает своему возлюбленному сохранить свою красоту через произведение потомства, поскольку только так его красота может пережить бег времени и смерть.
Композиция сонета состоит из трех кватрей и одного терцета. Каждый кватрей представляет новую идею или аспект темы, в то время как заключительный терцет подводит итоги и выражает общую идею сонета.
В данном сонете отсутствует выраженный лирический герой, поскольку автор говорит более абстрактно о красоте и времени. Однако, можно предположить, что адресатом сонета является молодой и красивый человек, который должен сохранить свою красоту через потомство.
Шекспир использует несколько художественных средств и приемов в данном сонете. Например, метафоры и сравнения, такие как сравнение старения с падением осенних листьев. Он также использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения и привлечь внимание читателя.
С.Я. Маршак перевел 10-й сонет Шекспира на русский язык. Однако, необходимо отметить, что качество и точность перевода может иметь различные подходы и трактовки. Ниже приведен пример перевода С.Я. Маршака 10-го сонета Шекспира:
Не страшный ли сон юноши прекрасной?
Что, если выгорит его лепесток?
Солце несет поток новых рос и страстей -
Сын в сыне, а краса егок исток.
О день, о пепел! звук терновых грусть.
Не тужит земля, - столетьем весна.
Прежде струя вернется в родник свой чист.
След ночной час обновит умык мудрых.
И в этой тайне нашей жизни течет
Бытия сливы и желания пыл.
Ты, мой кветущий ветер гру-des-t, -
О бо-де ты? В лета, в невеселый круг?
Пей свое Я сокрытых дней покой.
Грусть не тронет его черты твои.
Этот перевод сохраняет основную тему и идею оригинального сонета, но может отличаться в стиле и выборе слов, чтобы передать их значение на русском языке.