Конечно! Вот текст стихотворения "The Road Not Taken" (Путь, не иденный), написанного американским поэтом Робертом Фростом:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Теперь, чтобы перевести стихотворение на русский язык, давайте начнем с первой строкой:
В желтом лесу расходится путь,
Сожалея, что не двинулся по обеим,
Я, одинокий путник, долго стоял
И вглядывался в один из них, насколько я мог,
Туда, где он исчезал среди кустов;
Затем выбрал другой, такой же равномерный,
С тем преимуществом, что, возможно,
Он был покрыт травой и ждал своего путника;
Хотя, если быть точным, то движения там
Разбили их равномерно,
И оба они, равное утром,
В листьях, по которым не ступала нога.
О, я сохранял первый для другого дня!
Но, зная, как один путь ведет к другому,
Я сомневался, вернусь ли когда-нибудь.
Буду рассказывать это с тяжелым вздохом
Где-то через века и века:
В желтом лесу разделились две тропы, и -
Я выбрал ту, по которой меньше шли,
И это изменило все.
Надеюсь, что этот перевод поможет вам понять красоту и философию стихотворения "The Road Not Taken"! Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь задавать. Я всегда готов помочь!
Дмитрий_1065 58
Конечно! Вот текст стихотворения "The Road Not Taken" (Путь, не иденный), написанного американским поэтом Робертом Фростом:Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Теперь, чтобы перевести стихотворение на русский язык, давайте начнем с первой строкой:
В желтом лесу расходится путь,
Сожалея, что не двинулся по обеим,
Я, одинокий путник, долго стоял
И вглядывался в один из них, насколько я мог,
Туда, где он исчезал среди кустов;
Затем выбрал другой, такой же равномерный,
С тем преимуществом, что, возможно,
Он был покрыт травой и ждал своего путника;
Хотя, если быть точным, то движения там
Разбили их равномерно,
И оба они, равное утром,
В листьях, по которым не ступала нога.
О, я сохранял первый для другого дня!
Но, зная, как один путь ведет к другому,
Я сомневался, вернусь ли когда-нибудь.
Буду рассказывать это с тяжелым вздохом
Где-то через века и века:
В желтом лесу разделились две тропы, и -
Я выбрал ту, по которой меньше шли,
И это изменило все.
Надеюсь, что этот перевод поможет вам понять красоту и философию стихотворения "The Road Not Taken"! Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь задавать. Я всегда готов помочь!