Конечно! Начнем с таблицы перевода сонета № 10 У. Шекспира, выполненного С. Я. Маршаком. Вот таблица:
| Строка в оригинале | Строка в переводе С. Я. Маршака |
| ----------- | ------------------------------ |
| Shall I compare thee to a summer"s day? | Тебя светлым днем сравнить ли осмею? |
| Thou art more lovely and more temperate. | Ты прекрасней и добрее на земли. |
| Rough winds do shake the darling buds of May, | Подир теплые дни волны весны, |
| And summer"s lease hath all too short a date. | Жизнь твою сгонят ненастьем они. |
| Sometime too hot the eye of heaven shines, | Бывает, пылает с неба огненный свет, |
| And often is his gold complexion dimmed; | И дорогой цвет лицо у него блекнет; |
| And every fair from fair sometime declines, | И красота угаснуть тогда должна светлей, |
| By chance, or nature"s changing course untrimmed. | Просто ей или много лишь зимы вредят. |
| But thy eternal summer shall not fade | Но лето славы о тебе не стареет |
| Nor lose possession of that fair thou owest, | И радость жизни ты нерушимо знаешь, |
| Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, | И Кону в славе таиться не простит, |
| When in eternal lines to Time thou growest. | Вечный хвалебный стих укажет на вечность. |
| So long as men can breathe or eyes can see, | Меняется живущий мир, и вечен след, |
| So long lives this, and this gives life to thee. | И память тобой рождена снова снова. |
Теперь перейдем к таблице перевода 13-го сонета У. Шекспира:
| Строка в оригинале | Строка в переводе С. Я. Маршака |
| ----------- | ------------------------------- |
| O that you were yourself, but, love, you are | Если бы ты, любовь, стала снова собой, |
| No longer yours than you yourself here live. | Не меньше была б моя любовь к тебе. |
| Against this coming end you should prepare | Против смерти ты всегда бы ловко сражалась |
| And your sweet semblance to some other give. | И свет ангельской красотой превозмогала. |
| So should that beauty which you hold in lease | И чтобы все ты красотой ослепляла, |
| Find no determination, then you were | Она должна в вечности исчезать. |
| Yourself again after yourself"s decease, | И тьма сюда снова, судьба после расстатья. |
| When your sweet issue your sweet form should bear. | И не перейти к той, которой дама родственна. |
| Who lets so fair a house fall to decay, | Оставляем красив веру смерти и разрываем, |
| Which husbandry in honor might uphold, | И лучше меру смерти оставил своим? |
| Against the stormy gusts of winter"s day | В месть, спрятаться от ненастного ветра.
| And barren rage of death"s eternal cold? | После любит никто в мерзлом гробу. |
| O none but unthrifts! Dear my love, you know | Зная все это, она мне благородна, |
| You had a father; let your son say so. | Любимыми детьми у мертвых мать и отец. |
Надеюсь, эти таблицы помогут вам заполнить переводы сонетов У. Шекспира С. Я. Маршака. Если у вас возникнут еще вопросы или потребуется помощь с другими заданиями, обращайтесь, я всегда готов помочь!
Osen 28
Конечно! Начнем с таблицы перевода сонета № 10 У. Шекспира, выполненного С. Я. Маршаком. Вот таблица:| Строка в оригинале | Строка в переводе С. Я. Маршака |
| ----------- | ------------------------------ |
| Shall I compare thee to a summer"s day? | Тебя светлым днем сравнить ли осмею? |
| Thou art more lovely and more temperate. | Ты прекрасней и добрее на земли. |
| Rough winds do shake the darling buds of May, | Подир теплые дни волны весны, |
| And summer"s lease hath all too short a date. | Жизнь твою сгонят ненастьем они. |
| Sometime too hot the eye of heaven shines, | Бывает, пылает с неба огненный свет, |
| And often is his gold complexion dimmed; | И дорогой цвет лицо у него блекнет; |
| And every fair from fair sometime declines, | И красота угаснуть тогда должна светлей, |
| By chance, or nature"s changing course untrimmed. | Просто ей или много лишь зимы вредят. |
| But thy eternal summer shall not fade | Но лето славы о тебе не стареет |
| Nor lose possession of that fair thou owest, | И радость жизни ты нерушимо знаешь, |
| Nor shall Death brag thou wand"rest in his shade, | И Кону в славе таиться не простит, |
| When in eternal lines to Time thou growest. | Вечный хвалебный стих укажет на вечность. |
| So long as men can breathe or eyes can see, | Меняется живущий мир, и вечен след, |
| So long lives this, and this gives life to thee. | И память тобой рождена снова снова. |
Теперь перейдем к таблице перевода 13-го сонета У. Шекспира:
| Строка в оригинале | Строка в переводе С. Я. Маршака |
| ----------- | ------------------------------- |
| O that you were yourself, but, love, you are | Если бы ты, любовь, стала снова собой, |
| No longer yours than you yourself here live. | Не меньше была б моя любовь к тебе. |
| Against this coming end you should prepare | Против смерти ты всегда бы ловко сражалась |
| And your sweet semblance to some other give. | И свет ангельской красотой превозмогала. |
| So should that beauty which you hold in lease | И чтобы все ты красотой ослепляла, |
| Find no determination, then you were | Она должна в вечности исчезать. |
| Yourself again after yourself"s decease, | И тьма сюда снова, судьба после расстатья. |
| When your sweet issue your sweet form should bear. | И не перейти к той, которой дама родственна. |
| Who lets so fair a house fall to decay, | Оставляем красив веру смерти и разрываем, |
| Which husbandry in honor might uphold, | И лучше меру смерти оставил своим? |
| Against the stormy gusts of winter"s day | В месть, спрятаться от ненастного ветра.
| And barren rage of death"s eternal cold? | После любит никто в мерзлом гробу. |
| O none but unthrifts! Dear my love, you know | Зная все это, она мне благородна, |
| You had a father; let your son say so. | Любимыми детьми у мертвых мать и отец. |
Надеюсь, эти таблицы помогут вам заполнить переводы сонетов У. Шекспира С. Я. Маршака. Если у вас возникнут еще вопросы или потребуется помощь с другими заданиями, обращайтесь, я всегда готов помочь!