Сравните стихотворение М. Ю. Лермонтова Поэт с А. А. Кулешова Паэт ( Кинжал мой зіхаціць аздобай ) и П.Ф. Глебки Паэт
Сравните стихотворение М. Ю. Лермонтова "Поэт" с А. А. Кулешова "Паэт" ("Кинжал мой зіхаціць аздобай") и П.Ф. Глебки "Паэт" ("Кінжал мой зіхаціць аправай"); стихотворение М. Ю. Лермонтова "Когда волнуется желтеющая" с А. А. Кулешова "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" и С. С. Дергая "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні". Сделайте вывод о том, какие переводы ближе к оригиналу, в каких из них в большей степени выразилась индивидуальность переводчиков.
Лазерный_Робот_867 26
Сравнение стихотворений разных авторов, а именно М. Ю. Лермонтова, А. А. Кулешова и П.Ф. Глебки, оказывается весьма интересным с точки зрения перевода и выражения индивидуальности переводчиков.Станем перед глазами стихотворение "Поэт" М. Ю. Лермонтова, "Паэт" А. А. Кулешова и "Паэт" П.Ф. Глебки. Каждый переводчик по-своему старается передать смысл и эмоции, вложенные Лермонтовым в оригинал.
Начнем с сравнения стихотворения "Поэт" М. Ю. Лермонтова с "Паэт" А. А. Кулешова и "Паэт" П.Ф. Глебки. В стихотворении Лермонтова прослеживается множество образов и символов, и переводчикам приходится столкнуться с трудностями в передаче всех нюансов и особенностей оригинала.
Перевод А. А. Кулешова "Паэт" ("Кинжал мой зіхаціць аздобай") специфичен своим образным языком и похожими метафорами. Это придает переводу силу и эмоциональность, более близкую к оригиналу. Однако, он также добавляет некоторые изменения и интерпретации, которые могут несколько изменить первоначальное впечатление произведения.
С другой стороны, П.Ф. Глебка, в своем переводе "Паэт" ("Кінжал мой зіхаціць аправай"), стремится сохранить ритм и стиль оригинала, однако, похоже, что некоторые эмоциональные и образные нюансы потерялись. Перевод П.Ф. Глебки в большей степени ориентирован на точность, но может оставлять желаемое по поводу передачи индивидуальности и эмоциональной глубины оригинала.
Теперь перейдем к стихотворению "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова и его переводам "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" А. А. Кулешова и "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні" С. С. Дергая.
Перевод А. А. Кулешова "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" сохраняет общую атмосферу и эмоциональную глубину оригинала. Переводчик старается передать характер стихотворения и сохранить образы и символику Лермонтова. В то же время, перевод С. С. Дергая "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні" также отображает основные черты оригинала, но может немного отличаться в выборе образов и стилистических приемов.
В обоих случаях переводчики старались передать эмоциональность и образность стихотворений М. Ю. Лермонтова, однако каждый из них внес свои нюансы и особенности.
Выводящая нас рассмотрение позволяет сделать заключение, что оба перевода каждого стихотворения более или менее близки к оригиналу в разной степени. Выбор того, какой перевод ближе к оригиналу или какой лучше передает индивидуальность переводчиков, зависит от предпочтений и оценки каждого читателя.
Важно отметить, что великая поэзия М. Ю. Лермонтова оставляет пространство для разнообразных интерпретаций, и каждый переводчик старается передать свое видение и понимание этого прекрасного произведения литературы.