What is the meaning of the expression Adela was as frank as the day ? Can you provide explanations for similar idioms
What is the meaning of the expression "Adela was as frank as the day"? Can you provide explanations for similar idioms and give corresponding Russian expressions? Please use these idioms in your own sentences.
- as strong as an ox = incredibly strong
- as fresh as a cucumber = very refreshed
- as strong as nails = extremely resilient
- as busy as a bee = very active and productive
- as sure as fate (as certainly as) = completely certain
- as thick as thieves (very friendly) = very close and loyal
- as hungry as a hunter = extremely hungry
- as old as the sea = very old
- as slow as a snail = extremely slow
- as strong as an ox = incredibly strong
- as fresh as a cucumber = very refreshed
- as strong as nails = extremely resilient
- as busy as a bee = very active and productive
- as sure as fate (as certainly as) = completely certain
- as thick as thieves (very friendly) = very close and loyal
- as hungry as a hunter = extremely hungry
- as old as the sea = very old
- as slow as a snail = extremely slow
Artur 4
Значение выражения "Адела была откровенна, как день" заключается в том, что Адела была очень прямолинейной и откровенной в своих словах и поступках. Это значит, что она не скрывала своих мыслей и чувств, и всегда говорила правду.Аналогичные идиомы с русскими эквивалентами:
- На виду крепок (как бык) = очень сильный - "Томас такой же на виду крепок, как бык, поэтому никто не смеет с ним ссориться".
- Свеж (как огурец) = очень свежий - "После долгой прогулки в парке, я чувствую себя свежим, как огурец".
- Крепок (как гвоздь) = крайне стойкий - "Мария прошла через много трудностей, и теперь она стала крепкой, как гвоздь".
- Работящий (как пчела) = очень активный и продуктивный - "Майкл работает над своим проектом каждый день, он такой работящий, как пчела".
- Неизбежно (как судьба) = полностью уверен - "Я знал, что ты придешь, это было неизбежно, как судьба".
- Тесные (как воры) = очень близкие и преданные - "Марк и Том были друзьями с детства, они были такие тесные, как воры".
- Голоден (как волк) = чрезвычайно голодный - "После тренировки по плаванию, я стал голодным, как волк".
- Стар (как море) = очень старый - "Этот город существует уже несколько столетий, он такой стар, как море".
- Медлителен (как улитка) = очень медленный - "Мой компьютер загружается так медлительно, как улитка".
Надеюсь, что эти примеры помогут вам лучше понять значение каждой идиомы. Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь задавать.