Задание 213: Пожалуйста, прочтите фрагменты документально-публицистических вставок из романа Турецкий гамбит . Выпишите

  • 54
Задание 213: Пожалуйста, прочтите фрагменты документально-публицистических вставок из романа "Турецкий гамбит". Выпишите выделенные слова и найдите лексические аналоги на казахском языке. Объясните, почему некоторые слова не имеют эквивалентов.
Vechnyy_Strannik
24
Школьнику, чтобы решить это задание, нам нужно прочитать фрагменты документально-публицистических вставок из романа "Турецкий гамбит" и выписать выделенные слова. Затем мы должны найти лексические аналоги этих слов на казахском языке и объяснить, почему некоторые слова не имеют эквивалентов.

Давайте начнем с чтения фрагментов и выписки выделенных слов из каждого:

1. "В одиннадцать часов ночи Даниил через какие-то залитые фонарями переулки вышел на проспект А.Байтурсынова" - выделенное слово "переулки".

2. "Местная полиция, управление наркоконтроля и борьбы с самогоноварением" - выделенные слова "полиция" и "управление".

3. "Проникнуть в турецкую крупье, палавиться с украинским спецом" - выделенные слова "проникнуть", "палавиться" и "спец".

Теперь, нужно найти лексические аналоги этих слов на казахском языке:

1. "переулки" - на казахском языке это можно перевести как "көше", "көлікті жол", "көрші".

2. "полиция" - на казахском языке это слово звучит также - "полиция".

3. "управление" - в казахском языке можно использовать слово "басқару", "іске өзететін орендіру", "өзекті басқару".

4. "проникнуть" - в казахском языке данное слово можно заменить на "қызу".

5. "палавиться" - в данном случае на казахском языке можно использовать слово "шалау".

6. "спец" - этот термин на казахском языке можно заменить на "маман", "әкімші", "маманд".

А почему некоторые слова не имеют эквивалентов?

Некоторые слова не имеют эквивалентов на казахском языке, потому что эти слова могут быть уникальными и не иметь полных аналогов в других языках. Также, некоторые слова могут быть связаны с конкретными культурными, историческими или социальными контекстами, которые отсутствуют в других языках. В таких случаях, чтобы передать смысл таких слов, обычно используются описательные фразы или термины из других языков.