1. Абглядзіце санет уільяма шэкспіра Мастак цудоўны, незраўнаны у перакладзе Уладзіміра Дубоўкі і параўнайце

  • 3
1. Абглядзіце санет уільяма шэкспіра "Мастак цудоўны, незраўнаны" у перакладзе Уладзіміра Дубоўкі і параўнайце яго з санетам Максіма Багдановіча "Замёрзла ноччу шпаркая крыні" праз наступныя элементы:
а) цэнтральная тэма твора;
б) структура і падзел на раздзелы;
в) схемы апошніх радкоў;
г) якія адрозніцы ёсць у рыфмаграмах санетаў Максіма Багдановіча і Уільяма Шэкспіра?

2. Перапішыце санет Уільяма Шэкспіра "Мастак цудоўны, незраўнаны" у перакладзе Уладзіміра Дубоўкі, зрабіце параўнанне з санетам Максіма Багдановіча "Замёрзла ноччу шпаркая крыні" па наступных крытэрах:
а) асноўная паведамленне твора;
б) структура і падзел на сэкцыі;
в) суадносіны рыфмічных складоў у апошнім радку;
г) у якіх аспектах адрозніваюцца рыфмаграмы санетаў Максіма Багдановіча і Уільяма Шэкспіра?
Сверкающий_Пегас_7978
41
Хорошо, у меня есть всё необходимое, чтобы помочь вам с задачей.

1. Когда мы сравниваем сонеты Уильяма Шекспира и Максима Богдановича, рассмотрим следующие элементы.

а) Центральная тема творов:
В сонете Уильяма Шекспира "Мастак цудоўны, незраўнаны" центральной темой является любовь и красота искусства. Шекспир описывает прекрасность своей возлюбленной и утверждает, что его стихи сделают ее красоту бессмертной.
В сонете Максима Богдановича "Замёрзла ноччу шпаркая крыні" центральной темой является природа и успокоение души в окружающей среде. Богданович описывает зимнюю ночь и природу, передающую тихую и спокойную атмосферу.

б) Структура и деление на разделы:
Оба сонета имеют 14 строк, и каждый из них построен на структуре трех кватрей (четверостишия) и одного кулета (двустишия).
Сонет Уильяма Шекспира поделен на три раздела: первые три кватрини описывают прекрасность возлюбленной, четвертая кватрина вводит поворот в сюжете, а кулет заключает сонет, усиливая идею бессмертия.
Сонет Максима Богдановича также имеет три раздела: первые три кватрини передают образ природы и зимней ночи, четвертая кватрина вносит изменение в настроение, а кулет завершает сонет, подчеркивая спокойствие и успокоение.

в) Схемы последних строк:
В сонете Уильяма Шекспира последние две строки (кулет) имеют следующую рифмовочную схему: ABAB CDCD EFEF GG.
В сонете Максима Богдановича последние две строки (кулет) имеют следующую рифмовочную схему: ABAB CDCD EE.

г) Рифмограммы:
Уиллиам Шекспир очень умело использовал рифму в своих сонетах, создавая удивительные рифмограммы. Он часто использовал парные рифмы и уникальные комбинации.
В то время как у Максима Богдановича рифмовые схемы более традиционны и состоят из повторяющихся рифм (например, AABB, ABAB). Он использовал простые рифмы, чтобы передать свою мысль и настроение.

2. Чтобы переписать сонет Уильяма Шекспира "Мастак цудоўны, незраўнаны" в переводе Владимира Дубовки и сравнить его с сонетом Максима Богдановича "Замёрзла ноччу шпаркая крыні", рассмотрим следующие критерии:

а) Стиль и язык:
Уильям Шекспир известен своим прекрасным стилем и языком, который он использовал в своих сонетах. Перевод Владимира Дубовки сохраняет тон и атмосферу оригинала, пытаясь передать смысл и эмоции поэта на русский язык.
Максим Богданович писал на белорусском языке и его сонеты также отличаются своеобразным стилем и использованием языковых особенностей.

б) Рифма и метрика:
Уильям Шекспир использовал определенные рифмовые схемы и метрику в своих сонетах. Переводы Владимира Дубовки стараются сохранить эти схемы и метрику, чтобы передать ритм и звучание оригинала.
Максим Богданович также использовал определенные рифмовые схемы и метрику в своих сонетах. Они олицетворяют особенности белорусской поэзии.

в) Тема и содержание:
Уильям Шекспир и Максим Богданович обращаются к разным темам и содержанию в своих сонетах. Шекспир фокусируется на теме любви и красоты искусства, в то время как Богданович описывает природу и природные явления.

В результате, у каждого из переводов есть свои особенности и стиль, который передает идеи оригинальных сонетов по-своему. Каждый из них имеет своеобразное отражение и передачу центральных тем и стилей оригиналов. Но в конечном итоге, оценка сонетов и сравнение их зависит от восприятия и предпочтений каждого читателя.