1. ¿Hola! ¿Desea algo? ¿Está buscando un paquete de magdalenas? ¿Quiere algo más? No, nada más. ¿Cuánto cuesta?

  • 22
1. ¿Hola! ¿Desea algo? ¿Está buscando un paquete de magdalenas? ¿Quiere algo más? No, nada más. ¿Cuánto cuesta? Yo quería saber si lo tiene.

2. ¿Buenas tardes! ¿Necesita algo en particular? Estoy buscando un paquete de magdalenas. ¿Le gustaría agregar algo más? No, solo eso. Por favor, ¿me podría decir el precio? Quería saber si lo tienen disponible.
Ярус_1500
70
Привет! Конечно, я могу помочь тебе с этими задачками. Давай посмотрим на первую задачу.

1. Цель этой задачи - определить, какой из двух переводов более точен и обосновать свой ответ.

Задача говорит о диалоге двух персонажей. Переводы задачи на русский язык следующие:
- Вариант А: "Привет! Что-нибудь нужно? Ищешь пакет с кексами? Нужно что-то ещё? Нет, больше ничего. Сколько это стоит? Я хотел узнать, есть ли оно."
- Вариант Б: "Здравствуйте! Вам что-то нужно? Ищете упаковку кексов? Хотите что-то ещё? Нет, больше ничего. Сколько это стоит? Мне бы хотелось узнать, есть ли оно."

На мой взгляд, вариант Б является более точным переводом. Обоснование этого выбора заключается в следующем:
- Вариант А: Первое предложение переведено корректно. Однако, второе предложение переведено немного искаженно, поскольку оно не передает смысл фразы "Are you looking for cupcakes?", а звучит более дословно. Третье предложение переведено верно. Четвертое предложение также переведено немного искаженно - точный перевод фразы "I wanted to know if you have it" должен звучать "Я хотел узнать, есть ли у вас это?"
- Вариант Б: Перевод данного варианта более точен. Второе предложение передает смысл фразы "Are you looking for cupcakes?". Также, четвертое предложение переведено более корректно.

Таким образом, мой выбор - вариант Б.

Перейдем ко второй задаче.

2. Эта задача - упражнение на чтение и коммуникацию с продавцом, вам нужно прочитать и понять диалог между покупателем и продавцом. Переводы задачи на русский язык следующие:
- Вариант А: "Добрый вечер! Вам что-то нужно? Я ищу пакет пирожных. Хотели бы что-то ещё? Нет, только это. Пожалуйста, скажите мне цену. Я хотел узнать, есть ли его."
- Вариант Б: "Добрый вечер! Вам нужна помощь? Я ищу пакет маффинов. Будете ли вы что-то ещё брать? Нет, только это. Пожалуйста, можете сказать мне, сколько это стоит? Я хотел узнать, есть ли у вас это."

Как и раньше, пойдем по пунктам и обоснуем наш выбор.

- Вариант А: В первом предложении переведено "16 на 16", но в оригинальном тексте нет никакого упоминания о его значении. Второе и третье предложения переведены правильно. В четвертом предложении есть ошибка в слове "его" - должно быть "его" вместо "его". Последнее предложение переведено верно.
- Вариант Б: Перевод данного варианта более точен. Первое предложение передает информацию о том, что продавец может помочь. Второе и третье предложения передают смысл фразы "I wanted to know if you have it" более точно. Четвертое предложение было переведено без ошибок. Последнее предложение также переведено верно.

Исходя из вышесказанного, наилучшим вариантом перевода является вариант Б.

Надеюсь, эти разъяснения помогли тебе понять задачи, если у тебя есть еще вопросы, не стесняйся задавать!