1. Learning that his newspaper had been taken over by another publisher, the editor resigned from his position

  • 21
1. Learning that his newspaper had been taken over by another publisher, the editor resigned from his position.
2. Rejecting his offer of a loan, I mentioned that I disliked being in debt to others.
3. The demonstrator, having protested violently, was escorted away by the police.
4. When visiting a unfamiliar city, I prefer having a guide-book with me.
5. Motorists planning to bring their cars to the Continent are advised to make early reservations.
6. Having heard your perspective on the matter, I am more receptive.
Муха
60
1. Раз узнав о том, что его газету захватил другой издатель, редактор ушел со своей должности.

Обоснование: В данном предложении представлено причинно-следственное отношение между тем, что произошло с газетой, и решением редактора уйти. Первая часть предложения (Learning that his newspaper had been taken over by another publisher) сообщает о том, что редакцию газеты захватили другие лица, то есть произошло смена собственника издания. Вторая часть предложения (the editor resigned from his position) указывает на реакцию редактора на это событие - он подал в отставку. Таким образом, объясняется причина принятого решения.

2. Отвергнув его предложение о займе, я упомянул, что не люблю быть в долгу перед другими.

Обоснование: В данном предложении представлено причинно-результатное отношение между отвержением предложения о займе и выражением неудовольствия автора относительно нахождения в долгу перед другими. Первая часть предложения (Rejecting his offer of a loan) указывает на отказ автора от предложения о займе со стороны кого-то. Вторая часть предложения (I mentioned that I disliked being in debt to others) выражает неудовлетворение автора относительно факта пребывания в долгу перед другими людьми. Таким образом, объясняется причина отказа и выражение негативного отношения автора к состоянию задолженности.

3. Демонстрант, яростно протестуя, был отведен полицией.

Обоснование: В данном предложении представлено причинно-результатное отношение между яростным протестом демонстранта и его отвлечением полицией. Первая часть предложения (The demonstrator, having protested violently) указывает на действие демонстранта - яростный протест. Вторая часть предложения (was escorted away by the police) сообщает о действии полиции - она отвела демонстранта. Таким образом, объясняется причина отвода демонстранта полицией.

4. При посещении незнакомого города, я предпочитаю иметь с собой путеводитель.

Обоснование: В данном предложении представлено причинно-следственное отношение между посещением незнакомого города и предпочтением иметь с собой путеводитель. Первая часть предложения (When visiting an unfamiliar city) указывает на действие - посещение незнакомого города. Вторая часть предложения (I prefer having a guide-book with me) выражает предпочтение автора - иметь при себе путеводитель. Таким образом, объясняется причина предпочтения путеводителя при посещении незнакомого города.

5. Водителям, планирующим перевезти свои машины на континент, рекомендуется заранее бронировать места.

Обоснование: В данном предложении представлено советующее отношение, где предоставляется рекомендация для определенной категории людей. Первая часть предложения (Motorists planning to bring their cars to the Continent) указывает, кому данная рекомендация предназначена - водителям, планирующим перевезти свои машины на континент. Вторая часть предложения (are advised to make early reservations) содержит рекомендацию - раньше бронировать места. Таким образом, объясняется рекомендация для водителей, которые планируют перевезти свои автомобили на континент.

6. Услышав вашу точку зрения по этому вопросу, я стал более открытым.

Обоснование: В данном предложении представлено причинно-следственное отношение между услышанной точкой зрения и изменением отношения автора. Первая часть предложения (Having heard your perspective on the matter) указывает на действие - услышать точку зрения собеседника. Вторая часть предложения (I am more receptive) выражает результат - стал более открытым. Таким образом, объясняется изменение отношения автора после услышанной точки зрения.