1. Немецкий: Er bedauert, den letzten Zug verpasst zu haben. 2. Немецкий: Sie bereut, nicht rechtzeitig zum Arzt
1. Немецкий: Er bedauert, den letzten Zug verpasst zu haben.
2. Немецкий: Sie bereut, nicht rechtzeitig zum Arzt gegangen zu sein.
3. Немецкий: Wir hoffen, diesen Urlaub am Schwarzen Meer zu verbringen.
4. Немецкий: Ich befürchte, dass ich die Geschichtsprüfung nicht bestehen werde.
5. Немецкий: Er behauptet, alles richtig gemacht zu haben.
6. Немецкий: Ich freue mich, an dieser Exkursion teilgenommen zu haben.
7. Немецкий: Er bereut, in seinem Leben viele Fehler gemacht zu haben.
8. Немецкий: Er hoffte, einen interessanten Vortrag über das Werk dieses Schriftstellers zu halten.
9. Немецкий: Behaupten Sie, diese Arbeit in so kurzer Zeit bewältigen zu können,
2. Немецкий: Sie bereut, nicht rechtzeitig zum Arzt gegangen zu sein.
3. Немецкий: Wir hoffen, diesen Urlaub am Schwarzen Meer zu verbringen.
4. Немецкий: Ich befürchte, dass ich die Geschichtsprüfung nicht bestehen werde.
5. Немецкий: Er behauptet, alles richtig gemacht zu haben.
6. Немецкий: Ich freue mich, an dieser Exkursion teilgenommen zu haben.
7. Немецкий: Er bereut, in seinem Leben viele Fehler gemacht zu haben.
8. Немецкий: Er hoffte, einen interessanten Vortrag über das Werk dieses Schriftstellers zu halten.
9. Немецкий: Behaupten Sie, diese Arbeit in so kurzer Zeit bewältigen zu können,
Рыжик 17
1. В данном предложении используется конструкция "bedauern, ... zu haben", что можно перевести на русский язык как "сожалеть, что...". Полный перевод предложения будет звучать следующим образом: "Он сожалеет, что пропустил последний поезд". В данном случае, субъект предложения (он) выражает свое сожаление о том, что не успел поймать последний поезд.2. Во втором предложении используется конструкция "bereuen, ... nicht gemacht zu haben", что можно перевести как "сожалеть, что не сделал/не поступился". Таким образом, полный перевод предложения будет звучать следующим образом: "Она сожалеет, что не пошла к врачу вовремя". Здесь выражается сожаление о том, что субъект (она) не приняла своевременные меры и не пошла к врачу.
3. В данном предложении используется конструкция "hoffen, ... zu verbringen", что можно перевести как "надеяться провести". Полный перевод будет звучать следующим образом: "Мы надеемся провести отпуск на Черном море". Здесь выражается надежда на проведение отпуска в указанном месте.
4. В четвертом предложении используется конструкция "befürchten, ... nicht zu bestehen", что можно перевести как "опасаться не сдать". Полный перевод предложения будет звучать следующим образом: "Я опасаюсь, что не сдам экзамен по истории". Здесь субъект (я) выражает свою тревогу и опасение относительно неудачи на грядущем экзамене.
5. В пятом предложении используется конструкция "behaupten, ... richtig gemacht zu haben", что можно перевести на русский как "утверждать, что сделал все правильно". Таким образом, полный перевод будет звучать следующим образом: "Он утверждает, что сделал все правильно". В данном случае, субъект (он) заявляет о правильном выполнении некоторого действия.
6. В шестом предложении используется конструкция "sich freuen, ... teilgenommen zu haben", что можно перевести как "радоваться, что принял участие". Полный перевод предложения будет звучать следующим образом: "Я рад, что принял участие в этой экскурсии". Здесь субъект (я) выражает свою радость и удовлетворение от участия в указанной экскурсии.
7. В седьмом предложении используется конструкция "bereuen, ... gemacht zu haben", что можно перевести как "сожалеть, что сделал/сделала". Полный перевод предложения будет звучать следующим образом: "Он сожалеет, что сделал много ошибок в своей жизни". В данном случае, субъект (он) выражает свое сожаление и раскаяние относительно сделанных ошибок в жизни.
8. Восьмое предложение использует конструкцию "hoffen, ... zu halten", что можно перевести как "надеяться провести". Полный перевод будет звучать так: "Он надеялся провести интересную лекцию о работе этого писателя". Здесь субъект (он) выражает свои надежды и ожидания относительно успешного проведения лекции.
9. К сожалению, в вашем запросе отсутствует девятое предложение. Если вы можете предоставить его, я буду рад помочь с его переводом или объяснением.