1. Составьте список пословиц и поговорок, встречающихся в повести, такие как Когда настигает беда, надо открыть ворота

  • 60
1. Составьте список пословиц и поговорок, встречающихся в повести, такие как "Когда настигает беда, надо открыть ворота", "Его еще омоют человеческие слезы" и другие. Объясните их значение. Приведите еще несколько примеров.

2. Чтобы добавить больше достоверности и передать поэтичность и красочность национального языка, переводчик И. Юровский сохраняет тюркизмы в тексте, такие как "байбише", "аксакал", "кимешек", "калжа" и другие. Попробуйте найти другие примеры самостоятельно. Запишите найденные тюркизмы в свою тетрадь и дайте им толкование. В каких ситуациях они используются?
Зайка
24
1. Список пословиц и поговорок из повести "Когда настигает беда, надо открыть ворота" Ларисы Брохан:

- "Когда настигает беда, надо открыть ворота" - это пословица, которая означает, что когда проблемы или трудности находятся на пути, нельзя уклоняться от них, а нужно бороться и принимать вызов. Необходимо смело смотреть в будущее и искать пути решения проблем.

- "Его еще омоют человеческие слезы" - данная поговорка относится к ситуации, когда на человека обрушивается большая трагедия или удар судьбы. Она означает, что никто не может остаться безразличным к своим проблемам или горю. В итоге, общество или окружающие люди помогут возродиться и поддержать того, кто прошел через трудности.

Другие примеры пословиц и поговорок, встречающихся в повести:

- "Век живи, век учись" - это пословица указывает на необходимость всегда стремиться к обучению и получению новых знаний. Важно постоянно развиваться и улучшать свои навыки, чтобы быть успешным в жизни.

- "Волка ноги кормят" - данная поговорка подразумевает, что успешность и процветание человека определяются его собственными усилиями и деятельностью. Необходимо проявлять настойчивость и трудолюбие, чтобы достичь успеха в жизни.

2. Тюркизмы, которые можно найти в повести и сопровождаются переводом И. Юровского:

- "байбише" - переводится с казахского языка как "молодой человек" или "юноша". Такое выражение использовалось в Туркестанском крае для обращения к молодому мужчине или парню.

- "аксакал" - переводится на русский как "старейшина" или "старик". Это слово используется для обращения к старшим и уважаемым людям в казахской культуре.

- "кимешек" - переводится как "платок" или "шаль". Такая названия используется для обозначения головного убора или покрывала, носящихся женщинами в казахстанских традициях или во время торжественных событий.

- "калжа" - это казахское слово, которое переводится на русский как "овчина". Оно использовалось для обозначения шкур овец или шерсти, которую использовали для изготовления одежды или других изделий.

Эти тюркизмы используются в повести, чтобы передать аутентичность и красочность казахской культуры, а также обогатить текст национальными особенностями речи и языком. В повести они используются для создания атмосферы и передачи культурных нюансов, присущих данной местности и времени.