1. Які причини не дозволяють перекласти одне з творів М. Куліша на інші мови? 2. Які з наведених тверджень

  • 2
1. Які причини не дозволяють перекласти одне з творів М. Куліша на інші мови?
2. Які з наведених тверджень є правильними відносно п"єси "Мина Мазайло"?
а) Чому Куліш вважає п"єсу "Мина Мазайло" сатиричною комедією?
б) В яких рядках твору "Мина Мазайло" наявні очевидні натяки на лукавість примусової радянської українізації?
в) Хто є головним персонажем твору "Мина Мазайло"?
г) Чому Куліш вважає п"єсу "97" сатиричною комедією?
3. Які особливості має п"єса "Мина Мазайло"?
а) Чому драму "Мина Мазайло" неможливо перекласти, що загублюється у перекладі відтворення українських та російських прізвищ?
б) Які позитивні персонажі присутні в драмі? (дядько...)
Таинственный_Оракул
22
1. Проблематика перекладу творів М. Куліша на інші мови нерозривно пов"язана зі специфікою самого творчого стилю письменника та його відданістю українській літературі. Основні причини, які ускладнюють переклад творів М. Куліша, можна сформулювати наступним чином:

- Унікальний стиль та мова. Микола Куліш був одним із перших письменників, який активно використовував у своїх творах мову простого народу. Його діалектична мова, багата на специфічні лексичні вирази та вислови, заслужила визнання серед української аудиторії. Однак, перекладачу важко передати цю живу і виразну мову, зберігаючи її унікальний характер.

- Ідіоматика та культурні реалії. Твори М. Куліша включають в себе велику кількість ідіоматичних виразів, які мають глибокі фольклорні корені та прив"язані до українського культурного контексту. Це ускладнює процес перекладу, оскільки не всі ідіоми мають точні еквіваленти в інших мовах.

- Естетична цінність. Твори М. Куліша є важливими компонентами української літературної спадщини, які визначають її як незалежну та оригінальну. Втратити естетичну цінність творів в процесі перекладу є неприпустимим, адже це може призвести до спотворення змісту та вихідного ідеалу автора.

2. Давайте розглянемо наведені твердження відносно п"єси "Мина Мазайло":

а) Куліш вважає п"єсу "Мина Мазайло" сатиричною комедією, оскільки в ній висміюються вади й недоліки суспільства. Через іронічний підхід автор зображує ситуації, які є типовими для того часу, зокрема, корупцію та несправедливість.

б) Очевидні натяки на лукавість примусової радянської українізації можна віднайти в рядках п"єси "Мина Мазайло". Автор образно показує нездоланість і нелогічність цього процесу, а також негативні наслідки, які він залишає на суспільство.

в) Головним персонажем твору "Мина Мазайло" є сам Мина Мазайло, який виступає як символичний образ, що втілює церемоніального урядника та показує його хитрощі, амбіції та безпринципність.

г) Куліш вважає п"єсу "97" сатиричною комедією, оскільки в ній висміюються правителі того часу та їхні дії. Автор використовує гостроту афоризмів та іронію, щоб зображувати суспільство та політичну ситуацію.

3. Звернемося до особливостей п"єси "Мина Мазайло":

а) Драма "Мина Мазайло" вирізняється своєрідним стилем письма, який характеризується напруженою діалектикою. Автор використовує загострену сценічну мову, часто засновану на фольклорних мотивах, що підкреслює драматичний конфлікт.

б) Драматургічна сила твору полягає в його здатності до гострого сатиричного зображення українського суспільства та його претензій.

в) Тематика п"єси стосується соціальних проблем того часу, зокрема корупції, несправедливості та соціального нерівня.

г) Важливою особливістю "Мина Мазайло" є актуальність проблем, які піднімаються в творі, оскільки вони залишаються актуальними й досі, а отже, п"єса не втрачає своєї значущості з плином часу.

Таким чином, твори Миколи Куліша, зокрема п"єса "Мина Мазайло", представляють собою важливу частину української літературної спадщини, яка характеризується своєрідним стилем, сатиричним зображенням та актуальними соціальними проблемами. Переклад цих творів на інші мови може бути складним завданням через їх унікальний характер та важливість збереження естетичної цінності.