12. Найдите эквиваленты иностранных пословиц и поговорок: не стоит бранить кошку, когда сыр уже съеден (франц.); после
12. Найдите эквиваленты иностранных пословиц и поговорок: не стоит бранить кошку, когда сыр уже съеден (франц.); после дождя не надевают плащ (перс.); трость нужна до того, как ты упал (японск.); заплетать косы после того, как волосы вылезли.
Дмитриевна_2431 19
Не стоит бранить кошку, когда сыр уже съеден (франц.) - То же самое, что говорить "бить покойника". Это означает, что нет смысла критиковать или наказывать кого-то после того, как они уже совершили свое проступок или ошибка, так как это уже ничего не изменит.После дождя не надевают плащ (перс.) - Это подобно пословице "Биться головой об стену". Она говорит о том, что нет смысла пытаться изменить или избежать непредвиденных последствий, которые уже произошли.
Трость нужна до того, как ты упал (японск.) - Это имеет смысл, что лучше заранее предпринять меры и подготовиться к возможным трудностям, чем сталкиваться с ними в последующем. Это аналогично пословице "Береженого Бог бережет".
Заплетать косы после того, как волосы вылезли - Здесь имеется в виду, что лучше заботиться и предотвращать проблемы заранее, прежде чем они возникнут, а не пытаться исправлять их после их возникновения. Это похоже на пословицу "Предупрежден - значит вооружен".