Де що/хто, де кого, в чому/кого, ні про що/кого, скільки-небудь, де в кого, аби хто, будь що, ні до кого, будь на кому
Де що/хто, де кого, в чому/кого, ні про що/кого, скільки-небудь, де в кого, аби хто, будь що, ні до кого, будь на кому, будь з ким, аби ким, аби з ким, із хтозна яким, хтозна з яким, хтозна який, ні про що, будь хто, ні що, будь кого, до будь кого, будь до кого, казна що, де що, чий-небудь, хтозна чий, ні хто, ні від кого, хтозна в чиєму, на ніщо, який-небудь, у якому-небудь, хто-сь, у кому-сь.
Галина 55
Перечисленные словосочетания - это так называемые "неопределенные местоимения", которые используются для указания неопределенного объекта, предмета или лица. Давайте я расскажу вам подробнее о каждом из них.1. Де що/хто - этот фразовый глагол обозначает неопределенное местонахождение кого-то или чего-то. Например, "де що" можно перевести как "где-то", а "де хто" как "кто-то".
2. Де кого - данное выражение указывает на место нахождения кого-либо. Например, "де кого" можно перевести как "у кого-то".
3. В чому/кого - эти глаголы указывают на предмет или вещь, в которой или в котором находится кто-то или что-то. Например, "в чому" можно перевести как "в чем-то", а "в кого" как "в кого-то".
4. Ні про що/кого - данное выражение обозначает отсутствие информации или знаний о ком-то или о чем-то. Например, "ні про що" можно перевести как "ни о чем", а "ні про кого" как "ни о ком-то".
5. Скільки-небудь - данный вопросительный выражение указывает на то, что количество или количество предметов неизвестно или неопределено. Например, "скільки-небудь" можно перевести как "несколько".
6. Де в кого, аби хто, будь що - эти выражения указывают на место нахождения одного предмета внутри другого или наличие предмета внутри. Например, "де в кого" можно перевести как "где в ком-то", а "аби хто" как "если кто-то", а "будь що" как "любое что-то".
7. Ні до кого, будь на кому, будь з ким - данные выражения обозначают отсутствие действия или возможность выполнения действия к кому-то или совершение действия с кем-то. Например, "ні до кого" можно перевести как "ни к кому", а "будь на кому" как "быть на ком-то", а "будь з ким" как "быть с кем-то".
8. Аби ким, аби з ким, із хтозна яким, хтозна з яким, хтозна який, ні про що - данные выражения указывают на различные возможности, вероятности или неопределенности в отношении кого-то или чего-то. Например, "аби ким" можно перевести как "кем-то", а "хтозна який" как "какой-то", а "ні про що" как "ни о чем".
9. Будь хто, ні що, будь кого - указывают на неопределенное лицо или предмет, который может быть кем-то или чем-то. Например, "будь хто" можно перевести как "любой кто-то", а "ні що" как "не что-то", а "будь кого" как "любого кого-то".
10. До будь кого, будь до кого - данное выражение указывает на какое-то принадлежность или отношение к кому-то. Например, "до будь кого" можно перевести как "к кому-то", а "будь до кого" как "принадлежащий кому-то".
11. Казна що, де що - указывает на равнозначность или равенство чего-либо или кого-либо в отношении другого предмета или человека. Например, "казна що" можно перевести как "равно что", а "де що" как "где-то".
12. Чий-небудь, хтозна чий, ні хто, ні від кого, хтозна в чиєму, на ніщо, який-небудь, у якому-небудь, хто-сь, у кому-сь - данные фразы указывают на неопределенные объекты или лица, с которыми связаны какие-то свойства или отношения. Например, "чий-небудь" можно перевести как "чей-то", а "хтозна в чиєму" как "какой-то внутри кого-то", а "хто-сь" как "кто-то".
Это основные значения и использования этих выражений. Они могут встречаться в учебнике или применяться во время общения на родном языке. Уверен, что с помощью этого объяснения вам будет легче понять и запомнить эти выражения.