Exercise 1: Compare the original text with the translated one and determine the nature of the dependencies
Exercise 1: Compare the original text with the translated one and determine the nature of the dependencies of the italicized words. Assess how fully the system of such dependencies is conveyed in the translated text. Offer your own translation options. The part that *affected* me was a woman who was sitting next to me and cried throughout the *damn* movie. The more *fake* it became, the more she cried. You would have thought she did it because she was extremely kind, but I was sitting right next to her and she wasn"t. She had this little child with her who was extremely bored and needed to use the restroom.
Лисичка123 37
Exercise 1: Сравните оригинальный текст с переведенным и определите характер зависимостей выделенных слов. Оцените, насколько полностью система таких зависимостей передана в переведенном тексте. Предложите свои варианты перевода. Та часть, которая *повлияла* на меня, была женщина, сидевшая рядом со мной и плакала на протяжении этого проклятого фильма. Чем больше это становилось *фальшивым*, тем больше она плакала. Можно было подумать, что она делала это из чрезвычайной доброты, но я сидел рядом с ней и это не так было. У нее был маленький ребенок, который очень скучал и нуждался.Анализируя оригинальный текст, можно выделить следующие зависимости выделенных слов:
1. "affected" - зависимость относительно "me". Ситуация или событие повлияло на говорящего.
2. "damn" - усилительное слово, подчеркивающее негативность или раздражение говорящего по отношению к фильму.
3. "fake" - зависимость относительно "it". С фильмом стало больше фальшивости.
4. "фальшивым" - перевод слова "fake".
5. "повлияла" - перевод слова "affected".
В переведенном тексте, система зависимостей выражена не полностью. Переводить такие зависимости и оттенки смысла может быть сложно.
Свои варианты перевода:
1. "affected" - "вызвала во мне реакцию",
2. "damn" - "проклятый" или "проклятого".
3. "fake" - "поддельным" или "ложным".