Сравните первые строки двух переводов произведения и выполните сравнительный анализ в непрерывном тексте. Текст

  • 34
Сравните первые строки двух переводов произведения и выполните сравнительный анализ в непрерывном тексте. Текст 1 (перевод Бориса Пастернака): В Вероне две одинаково почитаемые семьи, Там, где разыгрываются для нас события, Ведут междоусобные бои, И не желают прекращать пролития крови. Дети главарей любят друг друга, Но судьба им устраивает козни, Их гибель у гробовых дверей Ставит конец этой неумолимой вражде. Их жизнь, и страсть, и победа смерти, Поздний мир, заключающийся родством на могиле. На два часа составят основу Для разыгрываемого перед вами представления. Побудьте милосердны к слабостям пера: Проступки поэта исправит актерство. Текст 2:
Snezhka
14
Сравнительный анализ двух переводов произведения позволяет нам увидеть различия и сходства в подходе и толковании оригинального текста.

В первом переводе, сделанном Борисом Пастернаком, мы видим следующие особенности. Автор описывает ситуацию в Вероне, где существуют две семьи, которые одинаково почитаемы и влиятельны. Открыто говорится о разыгрываемых для нас событиях, которые олицетворяют конфликт между этими семьями. Выражается противостояние и соперничество, которые доходят даже до пролития крови. Пастернак подчеркивает, что дети главарей семей, несмотря на вражду семей, любят друг друга. Но несмотря на это, судьба исполняет свои злокозненные планы и смерть ставит конец этой бесконечной вражде.

Второй перевод, правда неизвестный автор, имеет более свободный подход к переводу. Он передает общую суть оригинального текста, но с некоторыми различиями. Здесь упоминается, что семьи ведут междоусобные бои, но их не желают прекращать пролитие крови. Дети главарей любят друг друга, но их гибель ставит конец этой вражде. Затем акцент делается на том, что их жизнь, страсть и победа смерти становятся основой для представления, которое будет разыграно перед нами.

Оба перевода передают сущность оригинального текста, но обладают некоторыми отличиями. Первый перевод Пастернака более точно и подробно передает смысл оригинала, описывает события, чувства и мотивы персонажей. Второй перевод, хотя и не имеет информации об авторе, более свободен и стремится передать эмоциональную атмосферу произведения.

В целом, оба перевода представляют собой ценную работу, но перевод Пастернака более точно и подробно передает смысл оригинального произведения, позволяя нам лучше понять и оценить его содержание.