Во второй половине XIX века переводчики стали обращать внимание на формальное богатство оригинала. - Каждый

  • 10
- Во второй половине XIX века переводчики стали обращать внимание на формальное богатство оригинала.
- Каждый раз, когда мы выходим на сцену, публика ожидает шоу от нас.
- Целью всей жизни Мастера становится написание романа о Понтии Пилате.
- За одиннадцать лет работы в театре он исполнил практически все главные роли.
- По мнению Дика Хэбдиджа, субкультуры привлекают людей с похожими вкусами, которые не удовлетворяют общепринятые стандарты и ценности.
Пингвин
18
В задаче говорится о том, что во второй половине XIX века переводчики стали обращать внимание на формальное богатство оригинала. Это означает, что они стали акцентировать внимание не только на содержании текста, но и на его форме — стилистических особенностях, использовании различных средств выразительности и т.д.

Далее приводятся несколько примеров, которые помогут лучше понять данную тему:

1. "Каждый раз, когда мы выходим на сцену, публика ожидает шоу от нас". В данном случае подчеркивается, что каждый раз, когда актеры выходят на сцену, зрители ожидают от них нечего иного, как настоящее шоу. Здесь формальное богатство оригинала может быть связано с использованием выразительных средств, таких как метафоры или необычные синтаксические конструкции.

2. "Целью всей жизни Мастера становится написание романа о Понтии Пилате". В данном примере говорится о том, что главная цель жизни Мастера — написать роман о Понтии Пилате. Здесь формальное богатство оригинала может быть связано с использованием сложных или метафорических образов, которые придают особую глубину и значимость данному высказыванию.

3. "За одиннадцать лет работы в театре он исполнил практически все главные роли". В данном случае говорится о том, что за одиннадцать лет работы в театре данный актер исполнил практически все главные роли. Здесь формальное богатство оригинала может быть связано с использованием синонимов или эпитетов, которые придают тексту разнообразие и более красочное выражение.

4. "По мнению Дика Хэбдиджа, субкультуры привлекают людей с похожими вкусами, которые не удовлетворяют общепринятые стандарты и ценности". В данном примере говорится о том, что субкультуры привлекают людей, которые имеют схожие вкусы и не удовлетворяют общепринятые стандарты и ценности. Здесь формальное богатство оригинала может быть связано с использованием оттенков значения слов или же игрой слов, которая придает тексту дополнительную выразительность.

Таким образом, формальное богатство оригинала — это важный аспект, на который начали обращать внимание переводчики во второй половине XIX века. Оно позволяет передать не только содержание текста, но и выразить его через различные стилистические приемы, что делает перевод более точным и интересным для читателя.