What does the expression Adela was as frank as the day mean? There are many idioms of similar nature. Please explain

  • 21
What does the expression "Adela was as frank as the day" mean? There are many idioms of similar nature. Please explain their meanings and provide corresponding Russian expressions. Use these idioms in your own sentences.
- as strong as an ox
- as fresh as a cucumber
- as strong as nails
- as busy as a bee
- as sure as fate
- as thick as thieves
- as hungry as a hunter
- as old as the sea
- as slow as a snail
Zabludshiy_Astronavt
65
Выражение "Адель была искренней, как день" означает, что Адель была очень откровенной и не скрывала своих мыслей или чувств. Это выражение использует образ дня, который символизирует ясность и прозрачность.

В английском языке существует множество подобных идиом, которые используют сравнения для передачи определенного значения. Вот значения и русские аналоги нескольких из таких идиом:

1. "as strong as an ox" (сильный как бык) - это описание крайне сильного человека или животного.
Пример: "Despite his age, John can still lift heavy weights. He"s as strong as an ox." - "Несмотря на свой возраст, Джон все еще может поднимать тяжести. Он сильный как бык."

2. "as fresh as a cucumber" (свежий как огурец) - это описание кого-либо, кто особенно свеж и энергичен.
Пример: "After a good night"s sleep, Sarah woke up feeling as fresh as a cucumber." - "После хорошего сна, Сара проснулась, чувствуя себя свежей, как огурец."

3. "as strong as nails" (крепкий как гвоздь) - описывает человека, который очень сильный и стойкий.
Пример: "Despite facing many hardships in life, Jane remained as strong as nails." - "Несмотря на то, что Джейн пережила много трудностей в жизни, она оставалась крепкой как гвоздь."

4. "as busy as a bee" (занятой как пчела) - описывает кого-то, кто очень активный и занятой.
Пример: "During the holiday season, the salespeople in the store are as busy as bees." - "Во время праздничного сезона продавцы в магазине заняты как пчелы."

5. "as sure as fate" (уверенный, как судьба) - говорит о человеке, который уверен в своих действиях или исходе событий.
Пример: "I know I"ll succeed in this exam. I"m as sure as fate." - "Я знаю, что я преуспею в этом экзамене. Я уверен, как судьба."

6. "as thick as thieves" (тесные как воры) - описывает людей, которые очень близки и дружны друг с другом.
Пример: "Samantha and Emily have been best friends since childhood. They"re as thick as thieves." - "Саманта и Эмили лучшие друзья с детства. Они тесные, как воры."

7. "as hungry as a hunter" (голодный как охотник) - описывает кого-то, кто очень голодный и жаждет пищи.
Пример: "After a long hike, we were as hungry as hunters and couldn"t wait to eat." - "После долгой прогулки мы были голодные как охотники и не могли дождаться еды."

8. "as old as the sea" (древний, как море) - описывает что-то, что очень старое и протяженное во времени.
Пример: "The traditions of this ancient tribe are as old as the sea." - "Традиции этого древнего племени древние, как море."

9. "as slow as a snail" (медленный как улитка) - описывает что-то очень медленное или неспешное.
Пример: "The traffic in the city was terrible, and we moved as slow as snails." - "Движение в городе было ужасным, и мы передвигались медленно, как улитки."

Надеюсь, эти объяснения помогут вам понять значения данных идиом.