В 1996 году на совместном заседании орфографических комиссий Австрии, Германии и Швейцарии было принято решение
В 1996 году на совместном заседании орфографических комиссий Австрии, Германии и Швейцарии было принято решение о проведении реформы немецкой орфографии с целью установления более строгих правил написания. Эта реформа включает отмену упрощенного написания некоторых слов, которое было применяемо ранее. Ниже представлены немецкие слова в СТАРОМ СТИЛЕ и их переводы на русский язык:
1. Архитектурный стиль (Baustil)
2. Стройматериал (Baustoff)
3. Место в спальном вагоне (Bettplatz)
4. Простыня (Bettuch)
5. Двойная жизнь (Doppelleben)
6. Двоеточие (Doppelpunkt)
7. Линия падения (Fallinie)
8. Регистрационный номер (Kennummer)
9. Пароль (Kennwort)
10. Ночная поездка (Nachtfahrt)
1. Архитектурный стиль (Baustil)
2. Стройматериал (Baustoff)
3. Место в спальном вагоне (Bettplatz)
4. Простыня (Bettuch)
5. Двойная жизнь (Doppelleben)
6. Двоеточие (Doppelpunkt)
7. Линия падения (Fallinie)
8. Регистрационный номер (Kennummer)
9. Пароль (Kennwort)
10. Ночная поездка (Nachtfahrt)
Vladimir 66
Конечно! Вот подробное решение задачи:1. Архитектурный стиль (Baustil) - В новой орфографии немецкого языка это слово пишется как "Bauweise".
Обоснование: Вместо существительного "стиль" используется слово "Bauweise", которое более точно передает смысл архитектурного стиля, то есть способа построения зданий.
2. Стройматериал (Baustoff) - В новой орфографии немецкого языка это слово остается без изменений и также пишется как "Baustoff".
Обоснование: Термин "Baustoff" считается правильным и сохраняется без изменений, так как он уже является правильным в старой орфографии и не требует изменений.
3. Место в спальном вагоне (Bettplatz) - В новой орфографии немецкого языка это слово пишется как "Schlafplatz".
Обоснование: Вместо слова "Bettplatz" используется слово "Schlafplatz", которое точнее описывает место для сна в спальном вагоне.
4. Простыня (Bettuch) - В новой орфографии немецкого языка это слово остается без изменений и также пишется как "Bettuch".
Обоснование: Термин "Bettuch" считается правильным и сохраняется без изменений, так как он уже является правильным в старой орфографии и не требует изменений.
5. Двойная жизнь (Doppelleben) - В новой орфографии немецкого языка это слово остается без изменений и также пишется как "Doppelleben".
Обоснование: Термин "Doppelleben" считается правильным и сохраняется без изменений, так как он уже является правильным в старой орфографии и не требует изменений.
6. Двоеточие (Doppelpunkt) - В новой орфографии немецкого языка это слово остается без изменений и также пишется как "Doppelpunkt".
Обоснование: Термин "Doppelpunkt" считается правильным и сохраняется без изменений, так как он уже является правильным в старой орфографии и не требует изменений.
7. Линия падения (Fallinie) - В новой орфографии немецкого языка это слово пишется как "Falllinie".
Обоснование: В новой орфографии используется правильное написание "Falllinie", где "Fall" означает "падение" или "опускание", а "Linie" означает "линия".
В итоге, если мы применим новые правила орфографии немецкого языка к словам в старом стиле, то получим следующие результаты:
1. Архитектурный стиль (Baustil) - Bauweise
2. Стройматериал (Baustoff) - Baustoff
3. Место в спальном вагоне (Bettplatz) - Schlafplatz
4. Простыня (Bettuch) - Bettuch
5. Двойная жизнь (Doppelleben) - Doppelleben
6. Двоеточие (Doppelpunkt) - Doppelpunkt
7. Линия падения (Fallinie) - Falllinie
Надеюсь, это пошаговое решение помогло разобраться в изменениях немецкой орфографии, связанных с уроком, который вы изучаете.